出自宋代董嗣杲《舟上感興》:
飯時(shí)發(fā)雷江,倏已泊東流。
南北兩岸雪,蕩此無(wú)根舟。
遠(yuǎn)山失翠眉,近山生白頭。
凍極方徯晴,云冱含雨羞。
塵境那得見(jiàn),泛此如瀛洲。
宿驚恍未定,醉疑此難留。
落日漏微光,光暝無(wú)限愁。
風(fēng)厲萬(wàn)水立,舟子惟搔頭。
慷慨觸潛抱,行止負(fù)隱憂。
志士亦徒苦,俗豎多不侔。
天公釀雪甚,八荒元?dú)飧?/span>。
無(wú)語(yǔ)坐舟尾,景與年俱遒。
亂眼逐勝去,奔迸少自由。
風(fēng)煙下江異,髯邊漬霜稠。
馀樽侑登臨,惜無(wú)水際樓。
注釋參考
天公
天公 (tiāngōng) 天。以天擬人,故稱 the Heaven 神話傳說(shuō)中指自然界的主宰者 the ruler of heaven;God 天公不作美釀雪
空中水蒸氣逐漸凝聚而形成為雪。 宋 范成大 《過(guò)鄱陽(yáng)湖次游子明韻》:“春工釀雪無(wú)端密,大塊囊風(fēng)不肯收。” 宋 楊萬(wàn)里 《答廣東憲趙山父書(shū)》:“某伏以天意釀雪,寒威政力?!?/p>



















